您的位置:首页>it >

【补充】Cardigan的一些语言细节解释

2023-06-28 15:27:47    来源:哔哩哔哩

① 关于"羊毛衫"这个翻译

我原来说“不一定是羊毛的”,即也有可能是羊毛的,但羊毛只是众多可能之一。即我认为“羊毛衫”是一个可取的翻译,但我并不认为羊毛衫是一个“更贴切”的翻译。

有朋友翻出各种词典解释,说词典上就说是羊毛制成的,cardigan的意思是“没有领的、有纽扣的、羊毛编制的jacket",我很喜欢这些朋友,他们有花功夫去查一些权威资料,是值得夸奖的。字典不会错,但是字典会过时,如果你去查维基,或者去外国网站搜索商品,或是现代人日常使用cardigan的语料,都会发现他们认为cardigan并不一定是羊毛材质。相反,这个款式保留下来没有变的特质其实是”没有领的、有纽扣的”这两个特质,即中文所描述的“开襟”

再看Betty那个时代,是一个Meet me behind the mall的时代,没有具体年份,但听起来没有很久远,cardigan也是很可能在他们那个年代已经演化出了各种材质。


(相关资料图)

词典解释的所有特质里,大家偏偏选了一个已经在时代辗转中失去了的"羊毛”特质作为限定词,我觉得很有意思。

当然,还有周边和MV的各种产品,我觉得这些可以佐证Taylor幻想里很可能就是一件羊毛制的,但即便如此,如果这个世界上摆了一个“红色长方形木盒子”,所有人都管它叫“木盒子“,没有一个人想到要叫它“红盒子”、“长方形盒子”,这不也是非常有趣的现象吗?

拿到cardigan这个例子里,就是,明明羊毛是大家摸不到的那项特质,开襟是大家都看得到的特质,但没什么人用“开襟”这个特质来叫它,甚至还有人觉得“羊毛衫”比“开襟衫”更贴切,这个现象不也很有趣吗?你会说“木盒子”比“红盒子”更贴切吗?

"羊毛衫"对比"开襟衫", 如果要推前者,理由应该是“好听”、“温暖”、“动人”、“有欧式复古的感觉”,而不是“贴切”。

对比“cardigan”和"羊毛衫”的谷歌图片搜索结果,你真的觉得这两个词对得上吗?

②关于Your heartbeat on The High Line / Once in twenty lifetimes

其实这个应该在原视频注解一下的,忘记注了,我的锅。

High Line是一个公园,可以叫它“高线公园”,这里就是说他们在高线公园里有千年难遇的心动。

我觉得有意思的地方其实是,一般“在公园里”说in the park, 比如在黄石公园,你就可以说in Yellowstone. 但这里是on the High Line

最简单霸道的一个解释是“约定俗成”, 大家讲这个公园的时候就是用on.

但是语言的“约定俗称”很多时候还是有一点点道理的,比如这里,这个公园曾经是一条轨道,后来改造成了一个线状的公园,而英语里你要说自己在某条线状的东西上时,就是用on,比如on the road.

你要是说in the park called the High Line 也没有错,甚至类比in Yellowstone, 你说in High Line理论上也可以接受,只是大家不这么说。

Anyway, just in case you were wondering. 

关键词:

相关阅读